نظرة على استعمال ومعنى ”بيث“ مضافًا في السريانية
ب. حسيب شحادة
جامعة هلسنكي
لا تميل اللغات السامية إلى استخدام الأسماء المركّبة، أي المكوّنة من لفظتين أو أكثر، إلّا أنّ اللغة السريانية تحبّذ هذا الاستعمال، ربّما لتأثّرها باللغة اليونانية. من أشهر تلك الأسماء المركّبة، التي يكون فيها المضاف ”بار“ أي ابن܁ مثل: barnosho - ابن الناس أي: إنسان؛ bar odom - ابن آدم، أي: إنسان، أحد؛ bar atro - ابن البلد؛ bar bayto -ابن البيت أي: خادم؛ bar besro - ابن اللحم/البشر أي: إنسان؛ bar ar‘o ــ ابن الأرض، أي دودة الأرض؛ ومؤنّث ”بار“ هو ”بَرْتو“ وفي ما يُدعى حالة الجزم أي الصيغة القصيرة ”بَرْت“ تُكتب الراء ولا تُلفظ، فعليها خطّ أفقي قصير يُسمّى مْبَطْلونو.
من المعروف أيضًا أنّ ألفاظًا متشابهة في اللغات السامية أو في غيرها من الفصائل اللغوية، لا تحمل دائمًا المعاني ذاتها܁ مثل ”أَيْنُ“ السريانية التي تعني ”أيّ، مَن“ للمذكّر (صيغة المؤنّث: aidho والجمع لكلتا الصيغتين: aileen) ولفظة ”زبن“ السريانية تعني مثلا بحسب صيغتها ”باع، اشترى، وقت إلخ “؛ ”أَخ“ السريانية تعني ”مثال، نحو“؛ ”لَيْت“ معناها lo iith ”لا يوجد، ليس“؛ ”بِيَدْ“ أي بواسطة؛ ”هونو“ أي هذا؛ فَصيح أي سعيد، مسرور؛ سَرَح أي قتلَ، شوّش إلخ.
بخصوص المقارنة بين السريانية والعبرية مثلًا، من حيث علمُ الدلالة (semantics) أيضًا نورد هذه الأمثلة البسيطة بالسريانية ذاكرين أولًا معانيها في السريانية ثم المعاني في العبرية: ken, kmo, akh, ‘ad, ‘edto, kalbo ـــ ثُمَّ، عندئذٍ؛ كم؛ مثل، نحو؛ في أثناء، بينما؛ كنيسة؛ كلبٌ، مجنون ـــ نعَم؛ مِثْل، شبيه بـ؛ ولكن، بينما؛ حتّى، إلى أن؛ طائفة؛ كلْبٌ.
كما أنّ ظاهرة الأضداد والمعاني المختلفة بين لغتين ساميتين، أو أكثر في بعض الألفاظ، معروفة للمهتمّين بعلم اللغة المقارن في اللسانيات السامية. من هذه الأمثلة ننوّه هنا بما يلي: ava في العبرية ”أراد، رغب بـ“܁ والجدير بالذكر أن هذا الفعل قد ورد في عبرية العهد القديم بعد أداة النفي ”لو“ أي ”لا“، مثلا: سفر الخروج ١٠: ٢٧؛ التثنية ٢: ٣٠، ٢٥: ٧؛ القضاة ١١: ١٧؛ صموئيل الثاني ٢٣: ١٧؛ أيّوب ٩: ٢٦؛ في حين أنّ المقابل التأثيلي (etymological) العربي ”أبى“ يعني العكس، رفض، لم يقبل (في لهجة نجْد يستعمل هذا الفعل بمعنى: أراد)؛ halakh - راح، ذهب (وكذلك في الأكادية ألاكو والأوغاريتية والآرامية) وفي العربية هلك؛ ḥeled - (أُنظر مثلا سفر المزامير ٤٩: ٢) التراب، حياة الإنسان على الأرض ومقابله بالعربية ”الخُلد“ أي الآخرة، دار البقاء، الجنّة؛ ḥallaš - خائر القِوى، ضعيف، ومقابله بالعربية ”خلّاس“ أي الشجاع الحذر؛ yašav - جلس، قعد، مكث، أمّا المقابل العربي ”وثب“ فمعناه العادي معروف وهو قفز، أمّا في لغة حِمير فالمعنى ”قعد، جلس“؛ yaṣab - يعني الثبات والقوّ ة في حين أن مقابله بالعربية ”وصب“ يحمل معاني الفتور والتعب والوجع والمرض؛ mereṣ – النشاط، الطاقة والفعّالية وفي العربية ”المرض“ .
ترد لفظة ”بيت“ في الكثير من اللغات السامية مثل الأكّادية bitu، والأوغاريتية bt والجمع bhtm والفينيقية bt والجمع btm والآرامية beta وفي العبرية bait والجمع batim وفي السريانية الغربية bayto وجمعها bote وعلى حرف الباء نقطتان الواحدة بجوار أختها، واسمهما السيّومِه وهما علامة الجمع. وفي العبرية مثلا، تضاف كلمة ”بيت, beet “ إلى أكثرَ من مائتين وثلاثين لفظة أو عبارة، وتلك الاستعمالات تتوزّع بين لغة المِقْرا (لغة العهد القديم) المشناه والعبرية الحديثة، كما يتبيّن من المعاجم. ففي عبرية العهد القديم كثيرا ما نجد لفظة ”بيت“ مضافة لأسماء أعلام مثل: الله، إبراهيم، فرعون، يوسف، هران، فعور، يهوذا، حورون، دچون إلخ.
من تلك الاستعمالات في مراحل لاحقة للعبرية، يمكن رصد ما يلي: بيت ضيوف بمعنى فندق؛ بيت أُذن بمعنى قطعة في القبّعة لتغطية الأذن وقتَ البرد؛ بيت الشجرة أي البستان كما ورد في بابا متسيعا؛ بيت الرماد أي منفضدة؛ بيت الإصبع أي الكشتبان/القمع؛ بيت البلع أي البلعوم؛ بيت الطبخ أي المطبخ؛ بيت الحِبر أي المحبرة؛ بيت زرع أي أرض زراعية؛ بيت المرضى أي مستشفى، بيت الصدر أي القفص الصدري؛ بيت السهام أي جُعبة السهام؛ بيت اليد أي يد أو أُذن آلة معيّنة؛ بيت العرَق أي حمّام عمومي؛ بيت الخمر أي مخمرة؛ بيت يعقوب أي شعب إسرائيل؛ بيت الخوف/الخشية أي الكنيسة أو المسجد؛ بيت الجلوس أي مدرسة تعلّم التلمود؛ بيت يسرائيل أي كلّ اليهود؛ بيت الأدب/الاحترام أي المرحاض؛ بيت الكرسي أي بيت الخارج، المرحاض؛ بيت المبيت أي الفندق؛ بيت الطبّاخين أي المطبخ؛ بيت الغِذاء أي المطعم؛ بيت المِلح أي مملحة؛ بيت القراءة أي مكتبة؛ بيت إشفاء أي عيادة؛ بيت حُكم أي محكمة؛ بيت غرس أي أرض زراعية؛ بيت النفس أي القلب؛ بيت الثقب أي فتحة السروال لقضاء الحاجة؛ بيت كتاب/كاتب أي مدرسة؛ بيت صخرة أي أرض صخرية؛ بيت العبيد أي مصر؛ بيت العالَم أي القبر؛ بيت عين أي نظّارة؛ بيت العروة أي فتحة السروال للتبوّل؛ بيت القبور أي مقبرة؛ بيت قهوة أي مقهى؛ بيت الرأس أي القبّعة،؛ بيت الصيف أي مصيف (عاموس ٣: ١٥)؛ بيت الرأس أي قبعة؛ بيت الرِّجل أي جورب؛ بيت البوابة أي بناية صغيرة في مدخل الساحة يجلس فيها البوّاب.
ومن المعروف أنّ أسماء بلدات ومدن كثيرة في بلاد الشام، تبدأ بلفظة ”بيت“، مثل بيت ياشوط في سوريا وبيت مري في لبنان وبيت إيل في فلسطين؛ وهذا يعني أن المكان كان لعبادة هذا الإله أو ذاك.
وفي اللغة السريانية ترد لفظة ”بيث“ وتُكتب بالبيث واليوذ والتاو ــ ܒܶܝܬ، بمعانٍ كثيرة مثل: الحرف الثاني في الأبجدية وهو مؤنّث مثله مثل جميع الأحرف؛ بيْنَ مثل beth lokh wla’Hokh، أي: بينك وبين أخيك؛ beth miit lHai أي: بين حيّ وميّت) ؛ مكان؛ أرض؛ بلد، إصطبل؛ إناء؛ نخروب؛ قراب؛ عائلة؛ غرفة؛ هيكل؛ جنس؛ سبط؛ شعب؛ مقعد؛ مركز؛ جزء؛ بيت شِعر؛ زمان؛ يوم؛ آلة؛ آية؛ أُنشودة. وفي صيغة الجمع توضع نقطتان أي السيّومِه. وفي اللغة الأوغاريتية ترد لفظة ”بت“ بعدّة معان منها: منزل، بناء، إقامة، ورشة عمل، مخزن، القصر، الأسرة، الهيكل/بيت الإله/معبد، غرفة.
في ما يلي نواة للعبارات السريانية التي يكون فيها المضاف ”بيث“؛ ومن سمات السريانية الحديثة ندرة استعمال الإضافة العادية أي جمع اسمين لا فاصل بينهما، ويصبح الأوّل معرّفًا إذا كان المضاف إليه معرفة مثل: ”تاريخُ اللغة“؛ وحلّ بدل ذلك فصل مركبي الإضافة، المضاف والمضاف إليه، عن بعضهما بواسطة الحرف الرابع، دولَذ فيقال مثلًا: مَكْتَڤزَڤْنُ دْلِشونو ــ تاريخ اللغة (حرفيا ما يشبه الاستعمالات العامية بالعربية من قبيل: التاريخ انتاع/تاع/تبع/ شيت/ديال… اللغة) .
beth äsiire - بيت الأسرى، المأسورين، أي: السجن
beth äfee - بيت الوجه، أي: الوجه
beth bosholo - بيت الطبخ، أي: المطبخ
beth dawqo - بيت المنظر، أي: المرصد، المنارة
beth deqle - بيت النخيل، أي: منبت النخيل
beth diino - بيت الدين/الحُكم، أي: المحكمة
beth drosho/dorsho - بيت المجادلة/المباحثة، أي: المدرسة
beth dyotho - بيت الحِبْر، أي: المحبرة، قنينة الحِبْر، الدوّاي بالعامية الفلسطينية
beth tebto - بيت البراز، أي: بيت الخلاء
beth iiqoro - بيت الشرف/الرتبة، أي: بيت الخلاء
beth gviine - بيت الجبين، أي: جبهة
beth gawso - بيت اللجوء ، أي: ملجأ
beth gmoHo - بيت (الـ)قبر، ضريح، قبر
beth gero - بيت السهم، أي: الكنانة
beth wa‘do - بيت الموعد، أي: مكان معيّن
beth Häye - بيت الحياة، أي: الأرض
beth helko - بيت المشي/السير، أي: الممرّ/الممشى
beth Hezwone/maHzyo - بيت الرؤية/البصر، أي: المسرح
beth hlakhto - بيت المشي/السير، أي: الممشى/الممرّ
beth hogar - بيت هاجر، أي: العرب، المسلمون
beth woliitho/mäyo - بيت اللياقة/الواجب، الماء أي: المرحاض
beth zayno - بيت السلاح، أي: خِزانة السلاح
beth Hroyo - بيت الخراء، الفسالة، أي: بيت الخلاء، المرحاض
beth Hvoshyo - بيت الحبس، أي: السجن
beth Hayoutho - بيت الحياة، أي: الحمّام
beth Hzoone - بيت النظر/البصر، أي: السينما
beth iilone - بيت الشجرات/الأشجار، أي: الغابة
beth katfoto، مع علامة الجمع، نقطتان - بيت الكتفين، أي: العنق/الرقبة
beth kawto - بيت الكوّة/المغارة/النافذة، أي: المعسكر/المخيّم
beth knoushto - بيت الاجتماع، الجماعة أي: المدرسة
beth krihee/usyoutho - بيت المرضى (كما في العديد من اللغات كالألمانية والسويدية والهولندية والنرويجية الفنلندية والآيسلندية والفارسية والعبرية)/الشفاء، أي: المستشفى/المشفى
beth ktove - بيت الكُتب، أي: المكتبة
beth koushto - بيت المحفل/الجمعية، أي: المدرسة
beth laTmo - يت القلع، أي: المقلع
beth lHeem - بيت الخبْز، أي: بيت لحم، مدينة مهد يسوع المسيح
beth madrakh - بيت الدوس، أي: موطىء القدم
beth madone - بيت المخزن، أي: سرداب لصنع الخمر
beth magiino - بيت الدفاع، أي: مسكن، مخبأ
beth malkhoutho- بيت الملكية، أي: المملكة، القصر
beth ma‘mouditho - بيت العماد، أي: المعمودية
beth ma‘erqo - بيت الهروب/الفرار، أي: ملجأ
beth masmakh riisho - بيت إسناد/وضع الرأس، أي: مسكن، مأوى
beth mawtbee- بيت المقاعد/المنابر، أي: سفر القُضاة
beth miigreyon - بيت السكن/للسكن، أي: فندق
beth mayo - بيت الماء، أي: بيت المي بالعامية، بيت الخلاء، المرحاض
beth miite - بيت الموتى/الأموات، أي: جحيم
beth mukhlootho - بيت الأكل/الطعام، أي: المطعم
beth noufoqo daqrovo- بيت تمرين القتال، أي: ميدان للتمرينات
beth nouro - بيت النار، أي: كانون، هيكل النار
beth nousyo- بيت التجربة، أي: المختبر
beth nTourto - بيت الحفظ/الحراسة، أي: السجن، الحبس
beth nyoHto - بيت الراحة/النياحة/الموت، أي: المعبد، chapel
beth ‘äätiiqoto - بيت الأشياء العتيقة، أي: مُتحف
beth ‘aine - بيت العيون، أي: الجبهة
beth folHoutho - بيت العمل/الزراعة/المهنة، أي: المصنع/المعمل
beth ‘olmo - بيت العالَم، أي: الضريح
beth ‘urfoono - بيت النقود/الصرف، أي: البنك/المصرف
beth pleeshtoyo - بيت الفلشتي، أي: فلسطين
beth prosee - بيت النشر/الامتداد، أي: الإذاعة، البثّ
beth saHo - بيت السباحة، أي: بِركة السباحة
beth Sawbo- بيت الاجتماع/التجمّع، أي: الجامعة
beth Sahwone - بيت الجفاف/العطش، أي: المعطشة، أرض لا ماءَ فيها
beth sefro/sofro, madrashto - بيت الكتاب/المعلّم، أي: مدرسة
beth segedto - بيت السجود، أي: هيكل، كنيس
beth siilyo - بيت المقعد/الكرسي، أي: المرحاض/بيت الخلاء
beth siimat ktove - بيت موضع/وضع الكتب، أي: المكتبة
beth sohde - بيت الشهداء، أي: كنيسة مكرّسة للشهداء
beth Soulotho - بيت الصلاة، أي: معبد، هيكل، كنيسة
beth smokho - بيت المعيشة، أي: الصالون
beth syogee - بيت السياجات، أي: سياجات
beth qdeesh - بيت قُدس، أي: القدس، بيت المقدس
beth qvoure - بيت القبور، أي: المقبرة
beth qvouro - بيت قبر، أي: القبر
beth qouvolo - بيت القبول/الاستقبال، أي: غرفة الاستقبال
beth reglo - بيت الرِّجل، أي: ركاب السرج
beth tafshourto - بيت البول، أي: المِبولة
beth TvoHo - بيت الطبخ، أي: المطبخ
beth wa‘do - بيت الموعد/ميثاق/، أي: مكان معيّن
beth wolyto - بيت اللياقة، أي: بيت الأدب/المرحاض
beth yaldo - بيت الولادة، أي: يوم الولادة
beth zayno - بيت السلاح، أي: الجعبة
beth zayto - بيت الزيتون، أي: كرم الزيتون